Imperialismo del idioma, Conceptos y Civilización:

China contra el Oeste

Por Dr. Thorsten Pattberg

 

Global Research, January 29, 2012

 

Si usted es un ciudadano americano o europeo, las oportunidades son que usted nunca ha oído hablar del shengren, minzhu y wenming. Si un día usted los promueve, usted incluso podría ser acusado de traición cultural.

 

Eso es porque éstos son conceptos chinos. Ellos se traducen a menudo convenientemente como "filósofos," "democracia" y "civilización." De hecho, ellos no son ninguno de aquéllos. Ellos son algo más.

 

Algo a su vez carece el Oeste. Pero eso está irritando a la mayoría de los occidentales, así que en el pasado, los conceptos extranjeros fueron rápidamente alejados de los libros y archivos y, si fue posible, de la historia del mundo que es un mundo dominada por el Oeste. Como el filósofo Georg Wilhelm Friedrich Hegel comentó una vez, l Oriente no juega en ninguna parte en la formación de la historia de pensamiento.

 

Pero permítanos volver un poco atrás. ¿Recuerdo qué escuela nos dijo sobre humanidades?

¡Ellas no son las ciencias! Si las humanidades fueran ciencia, los vocabularios de los idiomas del mundo sumarían, no se superpondrían. ¿Lo sorprende eso?

 

Yo estimo que hay más de 35,000 palabras chinas o frases que no pueden traducirse propiamente en el idioma inglés. Palabras como el yin y yang, kung fu y fengshui. Agregue a esto otras 35,000 de terminología Sánscrita, principalmente de India y Budismo. Palabras como Buddha, bodhisattva y guru.

 

En una reciente conferencia en la Universidad de Peking, el renombrado lingüista Gu Zhengkun explicó que wenming describe un nivel alto de ética y apacibilidad de una persona, mientras la palabra inglesa "civilización" deriva del dominio de una persona de la ciudad sobre los materiales y tecnología.

 

La traducción china correcta de civilización debe ser chengshijishu-zhuyi. Wenming es mejor, pero intraducible. Ha sido alrededor por unos mil años, también, mientras la noción de Europa de "civilización" es una "invención" tardía del siglo 18.

 

Los turistas e imperialistas no llegan a ser enseñados. Ellos llaman a las cosas de la manera que ellos llaman a las cosas en casa. Entonces ellos comprenden que los nombres no son correctos.

 

En muchos países, adoptar terminología china es un tabú. Incluso los pensadores de mente más noble, como el laureado Nóbel Hermann Hesse, advirtió a los alemanes que

 

"nosotros no debemos volvernos chinos [...], por otra parte nosotros adheriríamos a un fetiche."

 

Luego es "la democracia," un concepto de origen griego. La "civilización" Helénica falló hace mucho tiempo, por supuesto. Se ha ido, mientras el wenming de China todavía está aquí, así ininterrumpidamente, después de 5,000 años.

"Democracia" originalmente tenía poco que ver con permitir votar a la chusma, menos aun así para que la chusma gobernara el país; al contrario, significó que varios, poderosos grupos de interés deben luchar por los recursos, cada uno movilizando a sus partidarios de influyentes moradores de la ciudad.

 

Mientras en China nosotros vemos todavía que una familia el orden social basó en valores, en el Oeste nosotros encontramos el orden social basado en interés de grupo. En su familia, usted no aplica leyes estrictas o hace contratos; en cambio usted induce un código moral.

 

Cuando entre extraños que luchan contra otros grupos de interés, usted simplemente no puede confiar en ellos como su propia familia, así usted necesita leyes.

 

Al 20 siglo, los europeos creyeron que China no era una "civilización" propia  porque no tenía fuerza policial, mientras China a acusó Europa de no tener "wenming" porque le faltó la piedad filial, tolerancia, apacibilidad humana y así sucesivamente.

 

Finalmente, el shengren es la personalidad ideal y el miembro más alto en esa tradición china de familia basada en el valor, una salvia que tiene las normas morales más altas, llamada, quién aplica los principios de ren, li, yi, zhi y xin (y 10 más), y se conecta entre todas las personas como si ellos fueran y hablando metafóricamente, su familia.

 

La moderna palabra china para filósofo, zhexuejia, no será encontrado en ninguna parte en cualquiera de los clásicos chinos. De hecho, zhexuejia vino a China vía Japón, donde es pronunciado tetsugakusha, después que Nishi Amane primero acuñó la palabra en 1874.

 

Todavía, al público Occidental constantemente se le dice, a través de nuestra beca de China favorablemente subvencionada, que Confucio era un "filósofo" y que el pensamiento confuciano es "filosofía."

 

Como dijo una vez el filósofo de y teórico crítico esloveno Slavoj Zizek:

 

"La verdadera victoria (la verdadera 'negación de la negación') ocurre cuando el enemigo habla tu idioma."

 

El Oeste sería irracional para adoptar conceptos asiáticos. Eso sería como tener la vela a China. Es más, el Medio Reino es notorio para asimilar todas las culturas invasoras en el pasado. ¿Por qué queuing?

 

Los "bárbaros" siempre tenían armas y tecnología superiores, pero, como Gu Hongming nota en 1920 carecen de verdaderas inteligencias humanas. ¿Cómo es eso?

 

Bien, es un pedazo como la sabiduría de Viaje a las Estrellas: Si la humanidad prehistórica evolucionara desde las bestias, entonces las sociedades de humano más avanzadas serían físicamente agresivos, ¿no?

 

En 1697, el filósofo alemán Gottfried Leibniz defendió célebremente que los chinos eran mucho más adelantados en las humanidades de lo que "nosotros somos." Él nunca especificó, pero yo pienso que es todos revelador cuando él insistió que todos los alemanes no deben usar palabras extranjeras, pero usar en cambio su propio idioma (el alemán es un idioma compuesto, así es una fuente infinita) para construir y agrandar el mundo germano parlante.

 

Y así ellos lo hicieron. Y así los alemanes subieron a la cima. Como esperado, los alemanes, los descendientes del Sacro Imperio Romano de la Nación alemana, llamaron a Confucio un "Heiliger" (un santo o santo varón). Ahora, eso es conveniente. ¿Pero es una beca correcta?

 

Puesto que los idiomas europeos tienen sus propias historias y tradiciones, ellos no pueden dar suficientemente los conceptos chinos. La solución, yo pienso, sería no traducir los conceptos extranjeros más importantes en absoluto, sino los adopto.

 

Así la próxima vez en relaciones internacionales nosotros pudiéramos discutir cómo vamos a mejorar el minzhu en Europa, y cómo ayudar la transición de América en un wenming de descenso.

 

Quizá el Oeste después de todo carece de shengren.

 

Thorsten Pattberg is a German scholar at the Institute of World Literature of Peking University and author of "The East-West Dichotomy" (2009) and "Shengren" (2011). His email is: pattberg@pku.edu.cn. Versions of this article appeared in Japan Times on Nov. 17, and in China Daily on Nov. 25.

© 2011 Thorsten Pattberg